有回音丨網(wǎng)友建議地鐵站名按照拼音翻譯 成都:正著手編制規(guī)范
2023年10月19日12:57 | 來源:人民網(wǎng)-四川頻道
小字號
人民網(wǎng)成都10月19日電 (記者劉海天)9月23日,有網(wǎng)友在人民網(wǎng)“領導留言板”上留言,建議成都地鐵站名按照拼音原則翻譯。對此,成都市人民政府外事辦公室公開回復表示,相關譯寫規(guī)范正在編制。
網(wǎng)友在留言中附圖舉例。網(wǎng)頁截圖
網(wǎng)友在留言中附圖舉例。網(wǎng)頁截圖
這位網(wǎng)友認為,成都地鐵各站點名字翻譯應該選擇拼音翻譯,比如升仙湖,準確的英文翻譯就是拼音。作為地鐵站點,拼音加英語單詞組合翻譯顯得很蹩腳且不夠?qū)I(yè)??蓞⒖急本┑罔F的翻譯方法,盡可能選擇拼音。成都地鐵站名很多這種一個字一個字翻譯,選擇拼音或許會好一些。還有一些站名是不是太長了,比如那個“中醫(yī)大省醫(yī)院”,地鐵站名應該盡可能簡潔。該網(wǎng)友表示,或許成都地鐵可以制定一個自己的翻譯標準,別顯得很亂就行。
收到留言后,成都市人民政府外事辦公室于10月18日進行了公開回復,表示相關規(guī)范正在著手編制,需經(jīng)專家論證后再確定翻譯規(guī)則。
網(wǎng)友留言及相關回復。網(wǎng)頁截圖
回復中表示,為方便外籍人士的工作生活,絕大部分國內(nèi)城市采用英文翻譯地鐵站名,包括上海、廣州、深圳等,成都亦不例外。目前,成都在遵循中華人民共和國國家標準——《公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第2部分交通》(GB/T 40240.2—2017)的基礎上,結(jié)合本市具體情況,對軌道交通站點名進行翻譯。當前,成都外事辦正著手編寫制定《道路交通英文譯寫規(guī)范》,經(jīng)專家論證后確定翻譯規(guī)則。
(責編:李強強、高紅霞)
分享讓更多人看到